Mein Kampf in Arabic

There have been numerous efforts to translate Adolf Hitler's 1925 autobiography and political manifesto Mein Kampf (German: [maɪn ˈkampf]; lit.'My Struggle') into Arabic, usually under the title Kifāḥī (كِفاحي 'my struggle'). Early efforts were deemed to be poor translations and included only excerpts of the original editions in German. No official Nazi translation into Arabic was ever completed, but unauthorized versions have been sold in kiosks throughout the Arab world.

Although the Nazi party sought to appeal to Arabs through propaganda, Mein Kampf was not prominent in Nazi propaganda directed at the Arab world. An initial obstacle to an official translation into Arabic was that Hitler's notions of race and antisemitism in the book encompassed anti-Arab racism. According to Jeffrey Herf, in Mein Kampf Hitler's notion of antisemitism was broad and "extended to the non-Jewish Semites of the Arab, Persian, and Muslim world." In meetings between 1936 and 1937, officials from the Nazi Foreign Ministry, Ministry of Propaganda, and Office of Racial Policy had to refine their definition of antisemitism and decided that Nazi race laws distinguished between Germans and Jews, not between Aryans and non-Aryans.