Chinese Union Bible with New Punctuation
| Chinese Union Version with New Punctuation | |
|---|---|
| Full name | Chinese Union Version of the Bible with New Punctuation |
| Language | Chinese |
| OT published | 1988 |
| NT published | 1988 |
| Complete Bible published | 1988 |
| Authorship | United Bible Societies |
| Translation type | Literal translation |
| Publisher | United Bible Societies |
起初,神創造天地。地是空虛混沌,淵面黑暗;神的靈運行在水面上。神說:「要有光」,就有了光。
神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不致滅亡,反得永生。 | |
| Chinese Union Bible with New Punctuation | |||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Traditional Chinese | 新標點聖經和合本 | ||||||||||
| Simplified Chinese | 新标点圣经和合本 | ||||||||||
| |||||||||||
The Chinese Union Bible with New Punctuation, commonly referred to as Chinese Union Version with New Punctuation (CUNP or CUVNP) in the Christian circles, is a Protestant bible with modern punctuation for the Chinese Union Version, a bible translation for Chinese believers. It was revised in word choice, paragraph division, and punctuation by a team of Bible scholars, translation consultants and editors and published by the United Bible Societies in 1988, in both Simplified and Traditional Chinese.