Chinese Union Bible with New Punctuation

Chinese Union Version with New Punctuation
Full nameChinese Union Version of the Bible with New Punctuation
LanguageChinese
OT published1988
NT published1988
Complete Bible
published
1988
AuthorshipUnited Bible Societies
Translation typeLiteral translation
PublisherUnited Bible Societies
起初,神創造天地。地是空虛混沌,淵面黑暗;神的靈運行在水面上。神說:「要有光」,就有了光。
神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不致滅亡,反得永生。
Chinese Union Bible with New Punctuation
Traditional Chinese新標點聖經和合本
Simplified Chinese新标点圣经和合本
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinXīnbiāodiǎn Shèngjīng Héhéběn
Yue: Cantonese
Jyutpingsan1 biu1 dim2 sing3 ging1 wo4 hap6 bun2

The Chinese Union Bible with New Punctuation, commonly referred to as Chinese Union Version with New Punctuation (CUNP or CUVNP) in the Christian circles, is a Protestant bible with modern punctuation for the Chinese Union Version, a bible translation for Chinese believers. It was revised in word choice, paragraph division, and punctuation by a team of Bible scholars, translation consultants and editors and published by the United Bible Societies in 1988, in both Simplified and Traditional Chinese.