Bible translations by Władysław Szczepański
| Bible translations by Władysław Szczepański | |
|---|---|
Cover of Bóg-Człowiek w opisie Ewangelistów | |
| Full name | Bóg-Człowiek w opisie Ewangelistów Cztery Ewangelie. Wstęp, nowy przekład i komentarz Nowy Testament (I. Ewangelie i Dzieje Apostolskie) (English: God-Man as Described by the Evangelists Four Gospels: Introduction, New Translation, and Commentary New Testament (I. Gospels and Acts of the Apostles)) |
| Language | Polish |
| Authorship | Władysław Szczepański |
| Derived from | Original texts, Vulgate |
| Textual basis | 1917 (Gospels and Acts of the Apostles) |
| Religious affiliation | Catholic Church |
For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have eternal life. | |
Bible translations by Władysław Szczepański encompass the Gospels and the Acts of the Apostles, published between 1914 and 1917. These were the first Polish Catholic translations of the New Testament directly from Greek, while also considering the Vulgate.
The translator, Jesuit Władysław Szczepański, was an archaeologist, biblical scholar, and professor at the Pontifical Gregorian University in Rome and the University of Warsaw. His translations diverged from the Jakub Wujek Bible, employing modern translation principles such as fidelity to the source texts and textual criticism.